Юлия Колесова: «Когда я начинала, «ABBA» и «Карлсон, который живёт на крыше» – это все, что мы знали о Швеции».
Сегодня в программе «Точка зрения» речь шла о самом популярном и востребованном жанре художественной литературы – детективе. Но нет, разговор шел не о Донцовой и Устиновой, в центре внимания был шведский детектив и его своеобразие.
Известный петербургский переводчик Юлия Колесова, благодаря которой российский читатель познакомился с произведениями многих мастеров скандинавского криминального романа, приехала в Мурманск в рамках фестиваля «Птица Баренц».
Сегодня у Колесовой запланирована встреча в областной библиотеке, на которой пройдет презентация книг «Укрощение» Камиллы Лэкберг и «Кровавая жертва молоху» Осы Ларссон. Помимо этого, мастер детективного слога любезно приняла наше приглашение и посетила студию «Большого радио», где поделилась своими личными впечатлениями о современном шведском детективе.
Юлия Колесова 30 лет «в переводе», однако, по словам собеседницы, изначально она и не планировала заниматься художественным переводом, пришла в ремесло спонтанно. Более того, если бы ей предоставили выбор, то посвятила бы деятельность иному жанру. «В издательском деле переводчик – личность подневольная, - поделилась Колесова, - а шведский детектив – своеобразная марка».
По словам автора, заниматься переводами само по себе ремесло не из легких, а уж тем более, когда речь заходит об адаптации художественных текстов. Необходимо учитывать массу факторов, сюда входит и специфика иноязычной лексики, и менталитет читателей. «Задача переводчика - не только пересказать, о чем книга, задача переводчика – передать все особенности, весь аромат авторской речи. С другой стороны, получателем информации является российский читатель, поэтому сколько бы нам, скандинавам, не были приятны какие-то скандинавские аллюзии, скандинавские названия, мы обычно каждый из них взвешиваем, насколько это понятно русскому читателю, насколько это вызовет те же ассоциации».
О том, какие метаморфозы претерпевает жанр детектива, что нового привнесли в него наши северные соседи и чего не хватает российским авторам, смотрите в «Точке зрения».
Ведущая выпуска – Анна Ламия.