«Переводчик не занимается отсебятиной!»: Юлия Колесова. [ВИДЕО] - Новости Мурманска и Мурманской области - Большое Радио
Апрель 2017
ПНВТСРЧТПТСБВС
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Сегодня в эфире
08:00
Утро с Романом Мурачевым
09:30
Точка Зрения
10:00
Утро с Романом Мурачевым
12:00
Дневной FM
17:30
Три в квадрате
21:00
Вечерний концерт «Исполнение желаний»
23:00
Музыкальный эфир
Точка зрения
12.11, 09:45
Всемирный день борьбы с полиомиелитом. Точка зрения.
Опрос
Как Вы слушаете Большое Радио?
В машине
Через плеер на сайте
Не слушаю, смотрю видеотрансляцию
Другое

Для участия в опросе вам необходимо войти или зарегистрироваться

«Переводчик не занимается отсебятиной!»: Юлия Колесова. [ВИДЕО]

24.04.2017, 13:13

Юлия Колесова: «Когда я начинала, «ABBA» и «Карлсон, который живёт на крыше» – это все, что мы знали о Швеции».

Сегодня в программе «Точка зрения» речь шла о самом популярном и востребованном жанре художественной литературы – детективе. Но нет, разговор шел не о Донцовой и Устиновой, в центре внимания был шведский детектив и его своеобразие. 
Известный петербургский переводчик Юлия Колесова, благодаря которой российский читатель познакомился с произведениями многих мастеров скандинавского криминального романа, приехала в Мурманск в рамках фестиваля «Птица Баренц». 
Сегодня у Колесовой запланирована встреча в областной библиотеке, на которой пройдет презентация книг «Укрощение» Камиллы Лэкберг и «Кровавая жертва молоху» Осы Ларссон. Помимо этого, мастер детективного слога любезно приняла наше приглашение и посетила студию «Большого радио», где поделилась своими личными впечатлениями о современном шведском детективе. 
Юлия Колесова 30 лет «в переводе», однако, по словам собеседницы, изначально она и не планировала заниматься художественным переводом, пришла в ремесло спонтанно. Более того, если бы ей предоставили выбор, то посвятила бы деятельность иному жанру. «В издательском деле переводчик – личность подневольная, - поделилась Колесова, - а шведский детектив – своеобразная марка». 
По словам автора, заниматься переводами само по себе ремесло не из легких, а уж тем более, когда речь заходит об адаптации художественных текстов. Необходимо учитывать массу факторов, сюда входит и специфика иноязычной лексики, и менталитет читателей. «Задача переводчика - не только пересказать, о чем книга, задача переводчика – передать все особенности, весь аромат авторской речи. С другой стороны, получателем информации является российский читатель, поэтому сколько бы нам, скандинавам, не были приятны какие-то скандинавские аллюзии, скандинавские названия, мы обычно каждый из них взвешиваем, насколько это понятно русскому читателю, насколько это вызовет те же ассоциации». 
О том, какие метаморфозы претерпевает жанр детектива, что нового привнесли в него наши северные соседи и чего не хватает российским авторам, смотрите в «Точке зрения». 
Ведущая выпуска – Анна Ламия.

 

Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

FM-вещание
Мурманск
Кола
Мурмаши
Североморск
Полярный
Снежногорск
Гаджиево
Верхнетуломский
Заполярный
Никель
Спутник
Печенга
Луостари
Киркенес
Вадсё
Вардё
Мончегорск
Оленегорск
Три в квадрате
31.10, 12:35
Информационный проект «Три в квадрате». 23.10.2024
23.10, 12:00
Информационный проект «Три в квадрате». 22.10.2024
23.10, 10:05
Информационный проект «Три в квадрате». 21.10.2024