Даже в эпоху глобализации мир остаётся похож на Вавилонскую башню. И в этом мире не обойтись без переводчиков. Александр Сергеевич Пушкин называл представителей этой профессии «почтовыми лошадьми просвещения», и это неслучайно.

Труд переводчика обычно остаётся в тени, но его значение неоценимо. Благодаря этой работе страны и сообщества могут обмениваться знаниями и опытом, поддерживать и ускорять мировой прогресс.

В честь праздника Большое Радио взяло интервью у Елены Александровой, кандидата филологических наук, доцента, заведующей кафедры иностранных языков Мурманского арктического университета, руководителя Всероссийской молодежной секции Союза переводчиков России, члена Правления Союза переводчиков России, члена Постоянного комитета по аудиовизуальному переводу Международной федерации переводчиков.
 

Елена Владиславовна, как давно Вы работаете переводчиком и преподавателем перевода?

— Переводчиком уже, наверное, больше 20 лет, и преподавателем перевода порядка 20 лет.


Какой самый сложный аспект перевода Вы обсуждаете с вашими студентами?

— Есть такой вид перевода, как перевод под дубляж, если мы говорим о переводе фильмов. Он считается одним из сложных видов перевода. И ещё один – это синхронный перевод – это тот самый перевод на конференциях, который мы часто видим, когда происходит международное мероприятие.

 

А на Ваш взгляд, какой сложнее перевод  - под дубляж или всё-таки синхронный?

— На мой взгляд, сложнее перевод под дубляж, потому что это укладка прямо в губы. Если персонаж что-то говорит, нужно уложить слова так, чтобы он, в принципе, в этот момент сказал то же самое. Может так получиться, что артикуляция в одном языке совершенно не совпадает с артикуляцией в другом, и приходится выдумывать что-то, и даже порой совершенно менять речь персонажа.

Синхронный перевод может быть сложнее психологически: нужно всё правильно расслышать, оперативно принять решение, но практикующий переводчик всегда найдет выход из трудной ситуации. А вот дубляж – это каждый раз вызов.


— Какие навыки Вы считаете наиболее важными для успешного переводчика?

— Переводчики же бывают разные: письменные и устные, и, конечно, тут набор навыков будет очень сильно отличаться. Но для всех переводчиков очень важный навык — это умение и желание учиться, признавать свои ошибки, естественно, умение общаться (то, что мы сейчас называем коммуникацией), стрессоустойчивость, потому что работа переводчика всегда связана со стрессом, и, наверное, самокритика.


— Как Вы видите развитие профессии переводчика в ближайшие годы? Учитывая, как быстро развиваются технологии, а нейросети переводят тексты за считанные минуты.

— Буквально сегодня на занятиях со студентами обсуждали один текст и столкнулись с таким моментом, где, собственно, нейросеть не перевела бы правильно просто потому, что она не знает, что здесь нужно идти не в словарь, а нужно искать справочную информацию, допустим, где-нибудь в энциклопедии или читать, как это было на самом деле в истории. Это знает только человек, который взаимодействует с текстом. Когда-нибудь, может быть, нейросеть научится мыслить глубже и анализировать тексты серьезней, и тогда, может, стоит переводчикам опасаться. А так развитие перевода будет идти следующим путем: технологии будут человеку в переводе помогать, плохих переводчиков будут заменять. Да, где-то ускорит процесс, где-то, допустим, не надо будет уже так долго искать нужное слово или фразу. Раньше мы со словарями бумажными работали, сейчас можно найти что-нибудь в словаре, даже просто озвучив слово, не обязательно его набирать. Например, в аудиовизуальном переводе, в переводе кино, которым я много занимаюсь, можно вместо того, чтобы на слух писать скрипт, распознать его искусственным интеллектом. В принципе, развитие технологий многим переводчикам помогает, хотя некоторых и пугает.

 

— Какие советы Вы можете дать начинающим переводчикам?

— Читать много качественной литературы, притом можно это делать вслух. Слушать хорошую, правильную речь. Изучать свой родной язык в первую очередь, потому что от этого очень многое зависит в профессии. Быть готовым к тому, что надо учиться совершенно разным вещам, потому что может так случиться в жизни переводчика, что, например, надо что-нибудь по биологии переводить. Соответственно, нужно уметь разбираться в разных тематиках. Это такие самые первые советы именно для начинающих.


— Как Вы подходите к культурным нюансам в переводе?

— Серьёзно. Вообще, перевод, процесс перевода и результат приносит в любую культуру очень много нового и интересного. Так обогащается язык, обогащаются культуры. Поэтому переводчику надо на это обращать особое внимание.

Я в последнее время читаю книги писательницы Луизы Пенни. Она пишет детективы, она из Канады и пишет про Квебек. В этой книге, да и в других её произведениях, некоторые культурные моменты, на мой взгляд, практически не перевести. Потому что придется что-то пояснять, например, через подстрочник или делая ссылку на справочные элементы в книге.


— Какие книги или ресурсы Вы рекомендуете для изучения перевода?

— Я всегда советую людям начинать с чтения такого прекрасного автора, как Нора Галь. Это знаменитый переводчик – Элеонора Яковлевна Гальперина, у нее есть прекрасная книга «Слово живое и мёртвое», которая показывает, каким образом мы, переводчики, можем убить произведение или продлить его жизнь на долгие века.

А если говорить о ресурсах, то их очень много, так сходу не перечислить. У Молодежной секции Союза переводчиков есть телеграм-канал, который регулярно дает дайджесты конкурсов и полезных ресурсов.


— Как Вы оцениваете уровень подготовки студентов к практической деятельности?

— Я бы сказала, разный. У всех есть и слабые, и сильные стороны. Кто-то приходит с прекрасным уровнем английского языка, но недостаточно начитан, а кто-то, наоборот, прекрасно говорит на русском и очень много читал, очень много знает, вообще с широчайшим кругозором, но ему нужно развивать английский язык. Собственно, для этого они идут в университет, чтобы сильные стороны развивать и слабые стороны компенсировать. У нас в Мурманске очень достойные абитуриенты всегда поступают на переводчиков.


— Как Вы будете праздновать Международный день переводчика?

— Мы его всегда празднуем в университете – приглашаем практикующих переводчиков, наших выпускников. Если день выходной, мы устраиваем чаепитие, делимся рассказами, байками, опытом, даем советы. У нас такие неформальные теплые встречи, посвященные переводу. Иногда бывают вечером какие-нибудь посиделки онлайн с коллегами со всей России.

Фото создано нейросетью